Wall Street advances after drop in jobless claims; rising dollar sends commodity prices lower.(AP)
失業保険申請者数の減少、そしてドル上昇で商品価格の下落となり、株が買われた。
Wall Street advances after drop in jobless claims; rising dollar sends commodity prices lower.(AP)
失業保険申請者数の減少、そしてドル上昇で商品価格の下落となり、株が買われた。
Some think Fed chief Ben Bernanke could halt the roaring commodities rally by keeping rates steady. But most think the Fed will cut rates again.
連銀が金利を据え置きにすることで、高騰する商品市場をストップさせることができる、という見方がある。しかし、ほとんどの人たちは、次回の会議で、連銀は追加利下げすることを予想している。
Record-high crude nears $120 on supply concerns
供給不安で原油は高値更新。1バレル120ドルに迫る。
NEW YORK (AP) -- Retail gas prices hit another new milestone Monday, jumping to an average $3.50 a gallon at filling stations across the country.
ガソリンの全米平均小売価格が、1ガロンあたり3ドル50セント(1リットルあたり95.5円)に達し、史上最高値が記録された。
週末、強気(BULLISH)な書き込みと、弱気(BEARISH)な書き込みが、極端に増えている銘柄だ。
NEW YORK (CNNMoney.com) -- Stocks rallied Friday, with the Dow jumping 250 points, as investors welcomed Google's strong earnings and bet that Citigroup's results provided further signs that the worst for the financial sector has passed.
グーグルの好決算、金融市場の底打ちを示すシティグループの決算で、金曜、ダウ指数は250ポイントの大幅上昇となった。
The cost cuts suggest that Citigroup may shed more jobs than the 25,000 which analysts estimate, the paper said.
コスト削減対策として、シティグループはアナリストの予想を上回る2万5000人以上の従業員を解雇する可能性がある、とファイナンシャル・タイムズ紙は報道している。
WASHINGTON (AP) -- The construction of new homes plunged in March to the lowest level in 17 years.
3月の住宅着工件数は、17年ぶりの低レベルに転落した。
Crude oil at new high just under $114; gas also at a record (AP通信から)
原油は114ドル弱で引け、新高値を記録した。ガソリンも高値更新。
Food Costs Rising Fastest in 17 Years
ここ17年間で、食品価格が最も急速に上昇していることを伝えるヘッドラインだ。
本マガジンは客観的情報の提供を目的としており、投資等の勧誘または推奨を目的としたものではありません。各種情報の内容については万全を期しておりますが、その内容を保証するものではありません。これらの情報によって生じたいかなる損害についても、当社は一切責任を負いかねます。
発行:株式会社ブレイクスキャン 監修:株式会社デイトレードネット